Lời
Giới Thiệu
Suốt hai ngàn năm
lịch sử truyền thừa, trải bao thế hệ lịch đại tổ
sư và chư vị cao tăng thạc đức, Phật Giáo Việt Nam có
được kho tàng pháp bảo quý giá với hàng trăm bài pháp
khai đạo, khuyến tu qua các thể loại thơ, văn, kệ, tán,
vừa cao sâu vi diệu, vừa hữu ích thiết thực cho con
đường tu tập và chứng đắc của những hành giả thực
hiện giác ngộ và giải thoát.
Phần lớn những bài
thi kệ quý giá đó đều được chư tôn thiền đức sáng
tác bằng chữ Hán. May mắn là hơn nửa thế kỷ nay, đa
phần các thơ văn ấy đều được dịch sang chữ Việt,
mặc dù sự phổ biến vẫn còn giới hạn, đã góp phần
giúp ích rất lớn cho người học Phật ở các thế hệ
về sau không thông thạo Hán văn.
Tuy nhiên, tại hải
ngoại, hiện nay và sau này, ngay cả những bản dịch chữ
Việt của các bài pháp bằng thi kệ của chư tổ, cũng
khó bề được phổ biến và tiếp nhận một cách trọn
vẹn. Lý do là vì, các thế hệ con em Việt Nam sinh trưởng
tại hải ngoại ngày càng ít biết tiếng Việt. Các thế
hệ trẻ Việt Nam này, có thể nghe và nói được tiếng
Việt, nhưng đọc và viết thì khó khăn. Sự kiện này
cho thấy một viễn tượng không mấy khả quan trong việc
duy trì văn hóa Việt nói chung và truyền bá Phật Pháp
nói riêng cho các thế hệ con em người Việt ở hải
ngoại trong hiện tại cũng như tương lai.
Chính vì vậy, thực
hiện các phương thức hữu hiệu để truyền bá Chánh
Pháp, mà trong đó việc chuyển dịch kho tàng pháp bảo
của Phật Giáo Việt Nam sang tiếng Anh để giúp giới trẻ
dễ đọc và hiểu là điều cần thiết và cấp bách.
Thuận tiện hơn hết là ấn hành những bản dịch tiếng
Anh kèm theo bản tiếng Việt để giới trẻ có cơ hội
duy trì tiếng mẹ đẻ.
Trong tâm niệm như
vậy, Tu Viện Pháp Vương, thành phố Escondido, Quận San
Diego, California, Hoa Kỳ, phát tâm ấn hành bản dịch tiếng
Anh nhiều bài thơ, bài kệ, và bài pháp của chư tổ Phật
Giáo Việt Nam với tựa đề “Teachings from Ancient
Vietnamese Zen Masters” [Những Lời Dạy Từ Các Thiền Sư
Việt Nam Xưa] do cư sĩ Nguyên Giác Phan Tấn Hải thực
hiện, in chung với bản tiếng Việt do nhiều người dịch
được cư sĩ Nguyên Giác sưu tập.
Trong suốt mấy năm
qua, cư sĩ Nguyên Giác Phan Tấn Hải vẫn âm thầm và kiên
trì thực hiện việc dịch sang tiếng Anh nhiều tác phẩm
thi văn của các thiền sư Việt Nam, trong đó một số đã
được đăng trên các trang nhà Phật Giáo Việt Nam, đặc
biệt là Thư Viện Hoa Sen ( www.thuvienhoasen.org ) như, “Tran
Nhan Tong (1258-1308) The King Who Founded A Zen School” [Trần
Nhân Tông Đức Vua Sáng Tổ Một Dòng Thiền], “The Wisdom
Within Teachings and Poetry of the Vietnamese Zen Master Tue Trung
Thuong Si (1230-1291),” và “The Zen Teachings of Master Duy
Luc,” v.v…
“Teachings from
Ancient Vietnamese Zen Masters” là bản dịch tiếng Anh nhiều
bài thơ, bài kệ và bài pháp của chư tôn thiền đức
Phật Giáo Việt Nam từ ngài Khương Tăng Hội ở thế kỷ
thứ 3 sau Tây Lịch, được biết như là vị khai tổ của
Phật Giáo Việt Nam, đặc biệt những tác phẩm của Ngài
là những tác phẩm văn học Phật Giáo Việt Nam có mặt
sớm nhất mà ngày nay chúng ta biết, tới ngài Thanh Đàm
ở thế kỷ thứ 19. Ngoài phần dịch, cư sĩ Nguyên Giác
còn viết phần bình bằng tiếng Anh và dịch luôn sang
tiếng Việt.
Vì là bản dịch tập
hợp những bài pháp, bài thơ và kệ của các thiền sư
trải dài 16 thế kỷ, từ thế kỷ 3 đến thế kỷ 19,
tác phẩm này chứa đựng tất cả những tinh yếu của
Phật Pháp, đặc biệt và nổi bật nhất là về thiền.
Tu Viện Pháp Vương
xin thành tâm tán thán công đức của cư sĩ Nguyên Giác
Phan Tấn Hải và trân trọng giới thiệu đến quý độc
giả. Mong rằng các bậc cha mẹ phát tâm khuyến khích con
em đọc tác phẩm này để vừa hiểu Phật Pháp, vừa học
thêm tiếng Việt.
Mong lắm thay!
Tu Viện Pháp
Vương, San Diego, mùa thu 2010
Thích Nguyên
Siêu
Introduction
Stretching two
thousand years of dharma transmission, and after many generations of
patriarchs and great Zen monks, the Vietnamese Buddhism now has a
dharma treasure, in which hundreds of dharma texts have showed the
Way and encouraged learners via poems, verses, chants and praises.
Carrying profound meanings and practical instructions, those dharma
texts have helped so many practitioners to experience the awakening
and attain liberation
The Vietnamese monks
wrote most of those precious dharma texts originally in ancient
Chinese. These days, a majority of those texts are already translated
into modern Vietnamese language; though still limited, those poems
and verses are greatly helping the young Buddhists who don’t
understand Chinese.
For those who live
outside Vietnam, now and in the future, it would be very difficult to
understand those dharma poems, even in the modern-Vietnamese
language. The reason is that the young Vietnamese who are born and
live outside Vietnam cannot understand Vietnamese well; they can have
a simple conversation in Vietnamese, but most of them cannot read and
write Vietnamese. Thus, it is very hard, in general, to preserve the
Vietnamese culture, and, in particular, to pass on the Buddhist
treasure to the young overseas Vietnamese – both now and in the
future.
So, it is necessary
and urgent to get the Vietnamese dharma texts translated into
English; via the bilingual texts, the young overseas Vietnamese would
learn both the precious Buddhist treasure and the Vietnamese
language.
For that reason, Phap
Vuong Monastery (located in Escondido, San Diego, California, USA)
decides to publish the bilingual book “Teachings from Ancient
Vietnamese Zen Master” -- in which many poems and verses written
by the Vietnam’s ancient patriarchs are translated into the
modern-Vietnamese language by several scholars, and then into English
by layperson Nguyen Giac Phan Tan Hai.
From some years ago,
layperson Nguyen Giac Phan Tan Hai started translating into English
many poems and verses written by Vietnamese Zen masters; his
translations were posted online in some Vietnamese Buddhist websites,
primarily in Thu Vien Hoa Sen (www.thuvienhoasen.org)
– for examples, “Tran Nhan Tong (1258-1308) The King Who Founded
A Zen School” [Trần Nhân Tông Đức Vua Sáng Tổ Một Dòng
Thiền], “The Wisdom Within Teachings and Poetry of the Vietnamese
Zen Master Tue Trung Thuong Si (1230-1291),” and “The Zen
Teachings of Master Duy Luc”...
“Teachings from
Ancient Vietnamese Zen Masters” is a bilingual compilation of many
dharma poems, verses and talks made by the ancient monks in Vietnam –
in which the earliest writer was the Most Venerable Khuong Tang Hoi
(3rd century), also the founder of Vietnamese Buddhism; and the most
recent one was the Most Venerable Thanh Dam of 19th
century. Beside the translations, layperson Nguyen Giac made the
bilingual comments accordingly.
This book is a
bilingual selection of many dharma talks, poems and verses made by
Zen masters from the 3rd century to the 19th
century; thus, this book carries the core of the Buddhist teachings,
especially and prominently the Zen teachings.
Phap Vuong Monastery
would like to sincerely praise layperson Nguyen Giac Phan Tan Hai,
and cordially introduce this book to all readers. We wish that the
parents would encourage their children to read this book – for the
benefit of learning in both Buddhist teachings and Vietnamese
language.
At the Phap Vuong
Monastery, San Diego, in the autumn of 2010.
Thich Nguyen Sieu
Bhikkhu
1- Ngồi
Có
ba lối ngồi theo đạo.
Một
là ngồi sổ tức. Hai là ngồi tụng kinh.
Ba là ngồi vui nghe kinh. Đó là ba.
Ngồi
có ba cấp.
Một
là ngồi hiệp vị. Hai là ngồi tịnh.
Ba là ngồi không có kết.
Ngồi
hiệp vị là gì?
Là
ý bám lấy hạnh không rời, đó là ngồi hiệp vị.
Ngồi
tịnh là gì?
Là
không niệm nghĩ, đó là ngồi tịnh.
Ngồi
không có kết là gì?
Là
kết đã hết, đó là ngồi không có kết.
●
KHƯƠNG TĂNG HỘI
(Giới thiệu Kinh An Ban Thủ Ý. Bản dịch TT Trí Siêu Lê
Mạnh Thát.)
(BÌNH:
Khi niệm hơi thở, bạn cũng đang niệm tâm của bạn. Sau
đó, bạn sẽ thấy tâm bạn trở thành một với hơi thở.
Khi niệm các hành động của thân, như lúc này là ngồi,
bạn cũng đang niệm tâm bạn. Rồi bạn sẽ thấy thân và
tâm là một. Nhìn vào tâm bạn, bạn thấy các niệm đến
rồi đi, hệt như sóng lên rồi xuống. Khi bạn thấy
không niệm nào khởi, tâm bạn sẽ an tỉnh như mặt hồ
phẳng lặng.)
□ Nguyên
Giác Phan Tấn Hải
1- Sitting
There
are three ways of sitting in meditation.
First,
sit and keep your mind on breathing; Second, sit and chant the sutras;
And third, sit and happily listen to the chanting of sutras.
Sitting
has three levels.
First,
sit in union; Second, sit in peacefulness;
And third, sit without fetters.
What
does it mean to sit in union?
That
means your mind becomes one with your body.
What
does it mean to sit in peacefulness?
That
means your mind has no thought.
What
does it mean to sit without fetters?
When
all fetters are destroyed – that means to sit without fetters.
● KHUONG
TANG HOI (? – 280)
(COMMENT:
When mindful of your breathing, you are also mindful of your mind.
Later, you will see your mind becoming one with your breath. When
mindful of your bodily movement, you are also mindful of your mind.
Later, you will see your mind becoming one with your body. Looking at
your mind, you see thoughts coming and going, just like waves rising
and falling. When you see no thoughts occurring, your mind is
peaceful just like a still lake.)
□
Nguyên Giác Phan
Tấn Hải