Thursday, November 10, 2011

PHAN BÁ THUỴ DƯƠNG ◙ NHƯ VÌ SAO LẠC

@ Trương Thị Thịn


bài thủ vĩ ngâm cho Trương Thị Thịnh & Hồ Thành Đức
1-
như một vì sao lạc giữa sơn khê
nhìn trần thế âm u màu chướng khí
người rũ áo -

xoa hành tinh, ứa lệ
gọi hồn thiêng sông núi đến tự tình
đem hạt nhân hòa, nhân ái kết tinh
âm thầm cấy dưới đồng ngô ruộng lúa



2-

trải thương yêu ngọt ngào trên đất khổ
tô màu xanh cho biển rộng xanh thêm
điểm son hồng trên môi má nhung êm
pha hương thắm cho đời thôi u uất


3-
người quỳ đó -
 cô đơn và trầm mật
 viết tâm kinh mà tâm thức hắt hiu
 tay khẳng khiu hứng từng giọt nắng chiều

phủ trên mộ, trên rừng hoang cô lạnh
có phải người hóa thân làm ánh sáng
soi rọi tự thân –
 soi chiếu đêm mê
 như một vì sao lạc giữa sơn khê


@ Hồ Thành Đức

LIKE AN ERRANT FALLING STAR
an interrupted song for Trương Thị Thịnh 'n Hồ Thành Đức

1-

like an errant falling star in the murky mountains 'n streams
watching the gloomy earth covered by misty diffuse beams
you cast the shirt off,
soften the planet with tears flowing
then call upon eternity-soul of the mountains ‘n rivers for a love sharing
you – who uses the grains of crystallized altruism, benevolence will

to silently cultivate in the rice beds ‘n cornfield.


2-
distributing your warm sweet love on endlessly miserable earth moved
using the blue to paint the immense sea color into the extreme blue
applying rouge on tender silky lips ‘n rosy cheeks
then adorning perfume, bright powder to eliminate the life melancholics.


3-
you’ve lonely knelt down there,
in the solitary meditating mood
by the sorrowful conception writing your mindful canonical book
used your skinny hands to catch drop by drop of diminishing ray of sunset
spread them silently all over chilling tombs ‘n deserted forest.
are you metamorphosed into inspired lights
to examine yourself, to illuminate one’s delirious nights.
like an errant falling star in the murky mountains ‘n streams

PHAN BÁ THUỴ DƯƠNG [English version]